![]() |
Literary translator Gregory Rabassa, photo from SUNY/Albany |
Many years ago, I studied Russian, Spanish, and some American Sign Language. I idolized translators and interpreters, and one of my biggest heroes was Gregory Rabassa, most famous for his translation of Gabriel García Márquez's "One Hundred Years of Solitude." (His 2005 memoir is also a real treat, "If This Be Treason: Translation and its Dyscontents.") Here was a guy whose translation of one of the greatest works of 20th-century literature was reportedly praised by García Márquez himself as being better than the Spanish original. I got a chance to speak with Rabassa back in 1998. We met at a coffee shop near his apartment in New York City, and I was pleased to find that this titanic figure was thoroughly friendly. Here is a little snippet from our interview.
Assuming that there’s no such thing as a perfect translation, what is the next best thing?
That depends on the definition of translation. The fact that there’s no such thing as a perfect translation is part of the definition of translation. We think too much in terms of the ideal, that translation is possible in that sense. I don’t think it is. Translation is an approximation.
Is it possible to translate culture?
That’s the problem. Words are culture. When you translate something—back to the idea of perfect translation—you really aim to translate the spirit of the word rather than the word. Too much emphasis is given on the translating the word.
Does the translator ever play the role of editor?
No, I think the translator should leave that to the editor. That goes to the parable of the editor, the writer and the agent who are on safari. They got lost from their group, and suddenly found themselves in the middle of the desert, no palm trees or anything, and they get to the end of their rope. Finally, they see palm trees in the distance, and they hope it’s not a mirage. They get there, and it’s an oasis. In the middle of the oasis is a nice little pool of water. So the agent and the writer plunge into the water, they’re drinking it, and they look up and see the editor pissing into it. They ask, “What in the world are you doing?” The editor says, “I’m making it better.” Which is what editors always say they’re doing. Translators shouldn’t edit, except with the assent of the author. Translators do edit somewhat, but it’s minor. You don’t really improve; you drop prepositions, you change the syntax a little bit, verb forms.
Can different translations of a book change the entire meaning of a book? Can they be that radically different?
It has to do with time, I think. The originals last, but translations get dated so easily. In Russian, Constance Garnett did a wonderful job of introducing the stuff, but the translations are no good for us anymore, because we’re in the 20th century and they sound very Victorian. I knew something was wrong when I first read Russian novels. I could see that Dostoyevsky and Tolstoy were two completely different people, and yet they sounded alike [in Garnett’s translations]. I thought, this couldn’t be. What it was was that Constance Garnett was making them both sound like her.
Technical translators have to have expertise in engineering or whatever other field they're working in. Do literary translators have to be experts in literature?
No, I don’t think so. The only expertise would be, I think you would have to have read, a lot of reading, so that expressions can come back out of you. The experience would just be building up your literary sense. You’re not analyzing, unless you’re asked to write a preface.
Have you ever considered re-translating books you’ve already translated?
They’ll all be translated again. Translations just don’t seem to last. I don’t like to re-read a translation of mine ten years later, because I start getting second thoughts.
I’m so fortunate these days that I was able to study your publish which gives me a lot of thoughts that I’ve been looking for. With this, I can use it to my site…I wish to study more of your upcoming publish. Thanks a lot.
ReplyDeleteRussian translation
Thank you so much for this review ! I work with company formation law. This is very helpful information, this seem like a program that would be of great use to me. Keep it up!
ReplyDeleteAppreciate it! This is definitely an wonderful web-site!
ReplyDeleteCefadroxil 250mg
Avriq
ReplyDeleteAvriq USA
CCTV Camera
PC Optimization
Pest control services
CP Plus
Termite control services
Oh my goodness! Awesome article dude! Thanks, However I am encountering issues with your RSS.
ReplyDeleteMenmyshop
Car Stereo
Double Din Android Player
Hyepersonic Double Din Player
Hyundai Creta Double Din Player
Hyundai Xcent OEM Double Din Player
banzara
Patrachar Vidyalaya Admission Form
ReplyDeletePatrachar Vidyalaya Shalimar Bagh
Open School admission
Cbse Patrachar
This post is really useful and helpful to know more about the things which you have shared. I appreciate you for such a great amount of information. I assure this would be beneficial for many people. ADM-201 exam questions answers
ReplyDelete
ReplyDeleteنقل عفش من الرياض الى الامارات
نقل عفش من الرياض الى الاردن نقل عفش من الرياض الى الاردن
نقل عفش من جدة الى الطائف نقل عفش من جدة الى الطائف
نقل عفش من المدينة المنورة الى جدة نقل عفش من المدينة المنورة الى جدة
<a
77%OFF Coach Outlet Store-Coach Bags Clearance Sale,100% Popular
ReplyDeleteNew & Popular Ray Ban Sunglasses Outlet Store Online,2020-2021 Stylish
Clearance Coach Store | 80%OFF Coach Bags Outlet On Sale Online
Share Best Best Adidas Yeezys Store|100% New & Real Yeezy Boost For Sale
2020 Nike Air For 1 Shoes Outlet For Men & Women, 68-85%OFF Cheap Sale
Official Michael Kors Outlet Store Online,100% Cheap MK Bags Sale
61-82%OFF Air Jordan Shoe Stores|Cheap Jordans Releases,Hot Sale